Юридический перевод представляет собой трансляцию документов правовой среды. Это документы, которые являются неотъемлемой частью деловых отношений между физическими лицами или организациями, а также между партнерами, документы судебного характера и пр. К переводу юридических документов предъявляются очень высокие требования, поэтому переводчик должен хорошо владеть не только языком, но и теоретическими знаниями правовых и юридических норм стран, на языки которых осуществляется перевод, а также специальной терминологией, подлежащей расшифровке.
К нам могут обращаться за юридическим переводом следующих документов:- законодательных проектов и нормативно-правовых актов;
- договоров, соглашений и контрактов;
- доверенностей и учредительных документов;
- документов судебного характера (протоколы, законодательные акты, аффидетивы, материалы уголовных дел, и т.д.);
- свидетельств, сертификатов, лицензий и других сопроводительных документов;
- локальной правовой документации (положения, инструкции и пр.);
- юридических текстов личного характера (паспорта, свидетельства, дипломы, доверенности, дарственные и пр.).
При необходимости перевод юридических документов нотариально заверяется и легализуется в соответствии с действующими законодательными нормами.