В «Сочинской лиге переводчиков» предлагаются услуги устного переводчика с английского или других языков в различных вариантах, исполнителями которых являются высококвалифицированные специалисты с богатым опытом и знаниями.
Устный последовательный перевод отличается тем, что он наиболее подробный, в ходе беседы содержание и смысл слов воспроизводятся максимально близко к оригиналу. Выполняет такой перевод, как правило, один переводчик без напарника. Чем больше материалов организаторы предоставили переводчику для предварительной подготовки, тем перевод качественнее и легче для восприятия.
Особенно востребован такой вид перевода при сопровождениях группы во время различных мероприятий, в ходе которых приходится перемещаться с одного места на другое. Особенно эффективна такая услуга во время обучений и технических переговоров, так как за счет пауз сторонам дается больше времени на размышление.
Важным плюсом последовательного устного перевода с английского является и то, что исключается перебивание речи говорящего, а это очень важно на торжественных мероприятиях, где участвуют иностранные гости.
Синхронный перевод является одним из распространенных видов устного перевода, который используется на деловых переговорах и встречах, семинарах, конференциях и прочих мероприятиях, в ходе которых требуется удержание внимания слушателей. И в этом случае переводчик переводит параллельно с говорящим.
Переводчики, работающие в закрытых кабинах или специальных офисах, слушают говорящих через наушники и одновременно озвучивают свой перевод в микрофон.
Преимущества синхронного перевода по сравнению с последовательным переводом:
- синхрон избавляет от необходимости прерывать речь выступающих длительными паузами,
- время выступления участников используется рациональнее,
- организаторы могут оптимизировать продолжительность и программу мероприятия.
Несмотря на все удобства синхронного перевода, лишь сравнительно недавно стало возможным его широкое использование, когда появились программы подготовки переводчиков-синхронистов, современное качественное оборудование, международные рекомендации и стандарты по техническому оснащению рабочих мест переводчиков.
В 2020г. синхронный перевод начал чаще применяться удаленно, хотя необходимое программное обеспечение и качество каналов связи пока вызывают много критики со стороны переводчиков.
Сегодня перевод транслируется в зал в наушники, выдаваемые организаторами слушателям.
В режиме удаленного перевода участники могут воспользоваться своими мобильными телефонами, подключенными через интернет и специальное приложение к онлайн конференции.
Однако синхронный перевод может страдать небольшими погрешностями. И это естественно: зачастую темп выступающего слишком быстрый, иногда мысль говорящего сбивается, а бывает, что микрофон подводит.
Для переводчиков такой вид перевода – огромное напряжение, поэтому работают профессиональные синхронисты парами, часто сменяя друг друга.
Качество их работы зависит не только от опыта и профессионализма, но и от многих условий, которые оговариваются в договоре:
- заблаговременное обеспечение материалами для подготовки,
- оснащение рабочего места переводчиков качественным оборудованием и ноутбуком,
- оперативная загрузка актуальных файлов презентаций на ноутбук переводчиков,
- техническое сопровождение бригадой звукоинженеров,
- доставка синхронистов к удаленному месту работы или размещение поблизости,
- сменность, перерывы, общая продолжительность работы переводчиков.
Синхронисты «Сочинской лиги переводчиков» являются специалистами высокой квалификации, способными обеспечить качественный перевод текстов различной сложности. Квалификация сочинских синхронистов подтверждена многолетним опытом и известностью в переводческих кругах России, благодарственными отзывами заказчиков.
Самым востребованным языком на мероприятиях в Сочи является английский.
Заказы на иногородних синхронистов с иными языками также принимаются по разумным ценам.
Негромкий перевод «на ухо» двум-трем слушателям в режиме синхронного. Оборудование (кабина,наушники) не используются. Поэтому переводчика и его слушателей следует посадить близко к источнику звука - говорящему или динамику, через который транслируется речь. Говорящий не делает паузы для перевода, но если заботится о точности перевода, то ему не следует говорить в слишком быстрее темпе. Во время обсуждений шушутаж слишком тяжел для восприятия слушателями, поэтому на период обсуждения и ответов на вопросы обычно требуется последовательный перевод. Во время перевода нашептыванием переводчик вынужден опускать незначительные детали, концентрируясь на основных тезисах. Тем самым облегчается восприятие материала слушателями. Часто слушатели устают от параллельного звучания речи на двух языках. Поэтому этот вид перевода следует чередовать с последовательным или синхронным.
Односторонний устный перевод — это вариант, при котором специалист переводит с одного языка на другой, а двусторонний осуществляется в формате «с родного языка на иностранный, и наоборот». Наиболее востребован второй вид перевода, так как услуги одного переводчика вдвое выгоднее, чем услуги двух.