Главное требование, которое предъявляется при такого рода переводе — это обеспечение максимальной точности. Здесь не принимаются лексические обороты или двоякие толкования, свойственные разговорной речи. Но это не означает, что текст окажется сухим, состоящим из терминов, цифр и выкладок: он будет написан в строгом, но понятном для читателя формате.
В зависимости от специфики, технический перевод требует профильной подготовки, опыта и практики. В некоторых случаях переводчик тесно сотрудничает с экспертом конкретной отрасли, материалы по которой переводятся.
В «Сочинской лиге переводчиков» выполняются переводы следующих видов технических текстов:- технические характеристики и описания;
- прейскуранты, сметные нормы и реестры;
- проектная документация и логистические схемы;
- чертежи и план-графики;
- каталоги материалов;
- научные статьи, учебные пособия и доклады;
- различные инструкции и пр.
Мы можем выполнять перевод любого технического текста, будь то одностраничная инструкция или объемная техническая литература. В нашей команде работают исключительно дипломированные и опытные специалисты, на счету которых немало работ различной сложности.