Прежде, чем сделать заказ, осознайте цель, для которой Вы нанимаете переводчика. Переводчик не должен выполнять что-либо, не связанное с необходимостью преодоления языкового барьера между Вами и текстом или партнером по общению. Если Вам необходима помощь для заключения успешного договора, для успешной продажи или консультаций по какой-либо тематике, наймите специалиста в данной области, а не переводчика. Переводчик не несет ответственность за ход Ваших переговоров, сделки или обучения.
Готовьте переводчика к работе: протестируйте его, если есть сомнения, и всегда предоставляйте переводчику не только материалы для подготовки, но и «фоновую» информацию о том, что предшествовало данному переводу, контакту, отношениям. Также сориентируйте переводчика по целям, которые Вы преследуете, вступая в контакт / получая / предоставляя доступ к содержанию текста на иностранном языке. Если есть какие-либо скрытые или возможные проблемы, связанные с отношениями людей, мнениями по поводу какого-то вопроса, то переводчик о них должен быть предупрежден.
Доверяйте переводчику. Если Вы владеете иностранным языком настолько, что способны уловить смысловые ошибки в переводе, не спешите перебивать переводчика. Перебивая, Вы наносите еще больший ущерб общению и сбиваете переводчика с мысли. К тому же, ошибки переводчика чаще всего связаны именно с Вашей недостаточно ответственной подготовкой переводчика к выполнению задания. Квалифицированные переводчики способны распознать свои оплошности и внести коррективы в ходе перевода.