ОПЫТ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНС, ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ
(патент на услуги устного и письменного перевода, ОКВЭД 74.30) 2010 - н.в.
Широкая переводческая специализация. Выполнение заказов на синхронный перевод на международных конференциях, семинарах, рабочих совещаниях; последовательный перевод во время встреч и визитов VIP лиц и делегаций; линейный перевод. Большой опыт письменных переводов и редактуры.
ПРИЗНАНИЕ
За вклад в подготовку и проведение XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014г. в г.Сочи
2014 Благодарственное письмо от ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и Волонтерского центра «ПРОФИ СОЦИ ЛИНГВА» (ПГЛУ)
2014 Отзыв Моисеева А.В.- директора Департамента лингвистических услуг АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» 2014 Благодарность и памятная медаль от Президента АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» Чернышенко Д.Н.
2014 Благодарственное письмо от главы Международного олимпийского комитета Баха Т.
16.12.2014 Грамота к памятной медали от Президента РФ Путина В.В.
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
- обширный опыт переводов и редактуры,
- отличный стиль письменного английского языка,
- тщательность проработки всех смысловых нюансов,
- широкий тематический диапазон,
- разнообразие жанров и форматов,
- опыт участия в составлении трёхъязычного (русский, английский, французский) топонимического справочника г.Сочи, глоссария для переводчиков АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»,
- индивидуальное выполнение заказов и участие в коллективных проектах по письменному переводу
- зарегистрирована у нескольких нотариусов для заверения юридических нотариальных переводов.
УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
- многолетний опыт успешной работы переводчиком (синхронный, последовательный перевод, шушотаж) на конференциях, выставках, форумах, спортивных мегамероприятиях, фестивалях искусств,
- большой опыт переводов на мероприятиях с участием высокопоставленных официальных лиц страны, края, города,
- имеются благодарности от Администрации г.Сочи, Федерального агентства по туризму, отдела переводов ТПП Краснодарского края, иные положительные отзывы,
- переводчик делегации ректоров и деканов туристских факультетов вузов России на встрече с Президентом Северной Ирландии М.Т. Уинфред Робинсон в г. Дублин в 1997г.
- переводчик во время встречи в Сочи Президента РФ В.В. Путина и Л.А. Путиной с Дж. Бушем-старшим и Барбарой Буш в сентябре 2004г.
- переводчик во время встречи в г.Сочи губернатора Краснодарского края, мэра г.Сочи и президента Республики Хорватия Колинды Грабар-Китарович в 1998г.
ЗВАНИЯ
1998 Кандидат педагогических наук по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования»
2007 Удостоверение к отраслевой награде Министерства образования и науки РФ № 124210. Нагрудный знак за заслуги в области образования «Почетный работник общего образования РФ». Приказ Минобр РФ № 615/к-и от 04 мая 2007 г.
2015 Звание «Ветеран труда»
ООО «СОЧИНСКАЯ ЛИГА ПЕРЕВОДЧИКОВ»
Исполнительный директор 2014 — н.в.
Оперативное руководство предприятием, финансовые и кадровые вопросы, переговоры и заключение договоров с заказчиками, делопроизводство, руководитель и тренер в «Мастерской перевода» (в 2015 , 2018 гг.), руководство составлением глоссариев, управление заказами и волонтерскими переводческими проектами.
ФИЛИАЛ «ОРГКОМИТЕТА АНО «СОЧИ 2014» В Г.СОЧИ
Руководитель отдела по обучению волонтеров-переводчиков (функция «Лингвистические услуги») 2012 — 2014
- Разработала должностные требования к волонтерам-переводчикам Лингвистического департамента Оргкомитета «Сочи 2014».
- Разработала критерии и концепцию отбора и обучения волонтеров-переводчиков, материалы тестирования на 6 языках. Провела обучение и курировала работу по тестированию кандидатов на базе волонтерских центров Университета «Синергия», ПГЛУ, КубГУ.
- Регулярно обновляла базу данных кандидатов в вололнтеры-переводчики (из 8000 кандидатур отобрано около 500 волонтеров-переводчиков, включая 364 российских). Планировала распределение отобранных волонтеров по объектам, позициям, сменам.
- В 2013-2014г организовала ежемесячные вебинары для волонтеров- переводчиков Лингвистического департамента «Сочи 2014».
- В 2013г. подготовила программу очных многомодульных тренингов для волонтеров-переводчиков, разработала 2 модуля, подготовила онлайн версию тренингов на русском и английском языках, провела очные тренинги волонтеров-переводчиков в Санкт-Петербурге, Казани, Томске, Краснодаре. Дистанционно руководила такими же тренингами еще в 5 городах.
- Оперативно решала орг.вопросы размещения,питания, трансферов волонтеров-переводчиков.
- Осуществляла общее руководство работой волонтеров-переводчиков XXII Зимних Олимпийских Игр и XI Зимних Паралимпийских Игр в Сочи
ООО «ШКОЛА КИТАЙГОРОДСКОЙ В СОЧИ»
Генеральный директор 2010-2011
- Открыла и наладила работу 3 офисов (Сочи, Адлер, Красная поляна), руководила персоналом и осуществляла методическое руководство, расширила меню курсов, повысила узнаваемость бренда инициировала услуги по устному и письменному переводу
- Регулярно с 1991 по 2011 гг. преподавала на вечерних курсах английского языка по методу Г.А. Китайгородской для взрослых групп (все уровни), проведила тренинги к сдаче ЕГЭ по английскому языку, преподавала индивидуальным слушателям и в микро-группам
- Инициировала и провела в 2006-2008 гг. «Мастерскую перевода» совместно с Институтом переводоведения при СПбГУ,
НОУ ГИМНАЗИЯ «ШКОЛА БИЗНЕСА» (Г.СОЧИ)
Замдиректора по международному сотрудничеству 2003 — 2010
- Руководила летними зарубежными программами для школьников Осуществляла проекты в рамках Федеральной экспериментальной площадки в образовании РФ по теме: «Формирование коммуникативных способностей учащихся системы «Школа-ВУЗ» в условиях коллективного педагогического творчества». Руководила волонтерской практикой старшеклассников в рамках проекта «Дидактическое конгресс бюро» системы "Школа – вуз»
- В качестве учителя англ.яз. (15 катеория) разработала и преподавала по авторским программам ряд междисциплинарных предметов на английском языке для старшеклассников: «Деловой английский», «Английский в туризме (на английском языке)», «Английский для менеджеров», «Гиды-переводчики». Позже преподавала разделы «Написание эссе» и «Письма» в рамках программе подготовки к ЕГЭ по английскому языку.
- Соавтор сетевой программы подготовки учителей английского языка «Роскошь общения на уроках английского языка» и автор онлайн программы “Business Letters” (по теме Федеральной экспериментальной площадки под эгидой Института образовательной политики «Эврика»)
СОЧИНСКИЙ ФИЛИАЛ МЕЖДУНАРОДНОГО УНИВЕРСИТЕТА (В МОСКВЕ)
Заместитель директора по международным связям, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, старший преподаватель
1999 — 2003
- Руководила международными студенческими программами, волонтерской практикой в рамках проекта «Дидактическое конгресс бюро» системы "Школа - вуз", руководила дипломными проектами
- Преподавала по авторским программам дисциплины «Деловой английский», «Межкультурная коммуникация», вела фактультативные курсы по переводу, турбизнесу, гидовской подготовке.
СОЧИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И КУРОРТНОГО ДЕЛА (1992-1997 СОЧИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ КУРОРТНОГО ДЕЛА И ТУРИЗМА, 1991-1992 СОЧИНСКИЙ ФИЛИАЛ КУБАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
Начальник отдела международных связей, помощник ректора по международным связям, старший преподаватель каф.ин.яз.
1991 — 1999
- Участвовала в формировании кафедры ин.языков. Создала и возглавила отдел международных связей СГУТиКД: стажировки преподавателей в вузах-партнерах (Нидерланды, Франция, Ирландия, Великобритания), академические обмены и практика студентов (Турция, Кипр, Греция, Франция), проекты под эгидой минобразования и гос.структур по туризму РФ, в рамках связей городов-побратимов Сочи
СОЧИНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ВАО «ИНТУРИСТ»/ ГОСКОМИНТУРИСТА
Гид-переводчик отдела гидов-переводчиков
1980 — 1991
- Студ.практика в 1980 и 1981 гг, приглашена в 1982 г. по распределению в штат в отдел гидов-переводчиков (групп кап.стран), ежегодно повышала квалификацию и проходила аттестацию.
ОБРАЗОВАНИЕ
ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ В КАЗАНСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
НИДЕРЛАНДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ NHTV (г.Бреда, Нидерланды)
СОЧИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И КУРОРТНОГО ДЕЛА,
1996-1998
Заочная аспирантура в СГУТиКД по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования», исследование на базе NHTV (Нидерланды)
Защита научной диссертации по теме «Зарубежное профобразование по туризму» в КГТУ, Казань
Диплом кандидата педагогических наук (№ 052793 от 27.11.1998)
ЦЕНТР ИНТЕНСИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ПРИ МГУ им. М.В. ЛОМОНОСОВА
Сентябрь 1990 — декабрь 1990
Стажировка и удостоверение (№19 от 10.12.1990) по специальности «Методика интенсивного обучения иностранным языкам»
Право преподавания по методу «Активизация резервных возможностей личности и коллектива» (метод Г.А. Китайгородской)
КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
1977 — 1982
Диплом с отличием ( Г-1 № 429928 от 23.06.1982) Факультет Романо-германской филологии Специальность «Английский язык и литература»
Квалификация «Филолог. Преподаватель англ. яз. и литературы. Переводчик»
ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ
Есть большое портфолио сертифиатов, свидетельствующих о прохождении множества курсов и тренингов для переводчиков, а также для преподавателей иностранных языков и межкультурной коммуникации, разработчиков образовательных программ. Дипломы, сертификаты, благодарственные письма и отзывы могут быть предоставлены по запросу.
ЧЛЕНСТВО В АССОЦИАЦИЯХ
2018-н.в. Член Экспертного Совета АНО «Национальная лига переводчиков»
2012-н.в. Член (удостоверение № 031) АНО «Национальная лига переводчиков»
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
2000-2011
«ДИДАКТИЧЕСКОЕ КОНГРЕСС БЮРО» системы «Школа-вуз» (сетевой проект Сочинского филиала Международного университета (в Москве) и НОУ гимназии «Школа бизнеса») на базе ООО «Школа Китайгородской в Сочи»)
Автор концепции, руководитель
2000-2006
«ОПТИМИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИЙ ДЕЛОВОГО ТУРИЗМА» (общегородской проект сетевого взаимодействия) Автор концепции, координатор первого в России CVB – НП «Конгресс визит бюро в Сочи», зарегистрированного при содействии администрации Краснодарского края, администрации города Сочи, «Сочинской ассоциации туристических и экскурсионных фирм», ТПП города Сочи, ООО «Школа Китайгородской в Сочи», ООО «Сакта-тур»
1999-2000г.
«ДВУЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ СТУДЕНТОВ СТРАН ЧЕРНОГО МОРЯ В ЭЛЕКТРОННОЙ СЕТИ ПО ПРОБЛЕМАМ ТУРИЗМА И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ» (программа малых грантов TACIS / PHARE / ICWS)
Координатор, переводчик, контактное лицо в проектах BSTEN и BSTIN / On-Liner.
1997-2000гг.
«КОРПУС ЗНАНИЯ О ТУРИЗМЕ», «ЕВРОПЕЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ», «МОДУЛИ ЕВРОПЕЙСКОГО УЧЕБНОГО ПЛАНА ПО ТУРИЗМУ» (Европейская ассоциация образования по туризму и отдыху» ATLAS / SOCRATES) Координатор, переводчик, контактное лицо для российских вузов-участников
1997
МЕЖДУНАРОДНАЯ ТУРИСТСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (WORLD TOURISM ORGANIZATION) Контактное лицо в вузе-ассоциативном члене ВТО, переводчик для делегаций СГИКДиТ во время мероприятий, перевод публикаций, проведение международной конференции «ТРАНСТУР» в Сочи
1995-1999 гг.
“УКРЕПЛЕНИЕ КАДРОВ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА В РОССИИ” (TACIS EDRUS 9510).
Региональный координатор, переводчик, тренер при СГУТиКД (одном из 3 пилотных вузов проекта в РФ)
1995-1996г.
«ПОДГОТОВКА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПО ТУРИЗМУ» (программа CROSS и Минобразования России) Координатор, переводчик для СГИКДиТ
Личные данные
1960г.р.
Замужем
Место жительства: г.Сочи Путешествую легко
Водительский опыт более 10 лет
Люблю проекты с творческой искрой
Отлично справляюсь со срочными задачами Очень ценю возможность работать в команде Отличное здоровье