Услуги

НАША СФЕРА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:

Все виды устных и письменных переводов в Сочи и Красной поляне, организация переводческих тренингов на иностранных языках – наша сфера. Мы - профессиональное объединение устных и письменных переводчиков в Сочи, Россия, и мы готовы помочь Вам: 

- подбором квалифицированных, опытных и профессиональных сочинских переводчиков, владеющих АНГЛИЙСКИМ, НЕМЕЦКИМ, ФРАНЦУЗСКИМ, ИСПАНСКИМ, ИТАЛЬЯНСКИМ, КИТАЙСКИМ, ЯПОНСКИМ языками;

приглашением из Москвы и Санкт Петербурга профессиональных переводчиков, владеющих РЕДКИМИ ЯЗЫКАМИ. 

НАШИ УСЛУГИ:

Лучшие переводчики в Сочи выполнят для Вас: 

Языковой перевод по широкому спектру профессиональной тематики - перевод на международных конференциях, совещаниях, спортивных мероприятиях, форумах, во время инсентив-программ, приемов, видео-конференций, переговоров, выставок, бизнес поездок, на деловых мероприятиях, во время обучающих семинаров и тренингов, лекций и переговоров. 

Перевод по поводу личных вопросов – в различных административных органах, в общественных организациях, в милиции, на таможне, в медицинских учреждениях, по видео связи и по телефону. 

Перевод для СМИ– озвучивание текстов для аудиозаписи, перевод интервью и пресс-конференций, перевод фильмов, реферирование статей и иные услуги. 

Письменные переводы – перевод личных и деловых бумаг и документов, литературно-художественных текстов, юридических документов, личной и деловой переписки. Каждый перевод заверяется переводчиком. При необходимости, по просьбе заказчика обеспечивается нотариальное заверение перевода. 

Устные переводы – синхронный, последовательный, шушутаж (нашептыванием) – очно и по каналам дистанционной связи. 

Услуги консультантов-переводчиков – координация и единый центр при осуществлении перевода на несколько языков или работы группы переводчиков. 

Мастерская переводов – тренинги, тестирование и консультирование переводчиков, составление общих тематических глоссариев.

ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:

• Последовательный перевод: подходит для переговоров или малых встреч, где используются не более 3 языков. Переводчику отводят место за тем же столом, где сидят участники, или рядом с выступающими.Выступающие делают паузы, во время которых переводчик озвучивает услышанное на языке перевода. Точность перевода зависит от нескольких факторов, включая возможность вести записи скорописью в то время, когда выступающий говорит. Скоропись не является протоколом, а одним из инструментов перевода. Последовательный перевод обычно позволяет переводчику «разгружать» помять и концентрироваться на смысле и подробностях услышанного. Поэтому он более точный. Однако последовательный перевод удлиняет время переговоров и мероприятий практически вдвое. В последние годы заказчики перевода в Сочи предпочитают услуги переводчиков-синхронистов.
• Синхронный перевод: переводчик переводит параллельно с говорящим.Переводчики, работающие в закрытых кабинах или специальных офисах,слушают говорящих через наушники и одновременно озвучивают свой перевод в микрофон. Перевод транслируется в зал в наушники, выдаваемые слушателям. Этот вид перевода подходит для конференций, конгрессов,корпоративных мероприятий, деловых встреч с большим количеством участников, где перевод необходим в режиме реального времени, но программа не позволяет это время тратить на ожидание перевода. Однако синхронный перевод может страдать небольшими погрешностями. И это естественно: зачастую темп выступающего слишком быстрый, иногда мысль говорящего сбивается, а бывает, что микрофон подводит. Для переводчиков такой вид перевода – огромное напряжение, поэтому работают синхронисты парами, часто сменяя друг друга, и качество их работы зависит не только от опыта и профессионализма, но и от многих условий, которые оговариваются в договоре (обеспечение материалами для подготовки, оперативная техническая поддержка - установка ПК в кабине, доставка синхронистов к удаленному месту работы транпортом заказчика, сменность и перерывы в работе). Синхронисты-переводчики - редкая профессия в Сочи.  Синхронный перевод на редкие языки приходится обеспечивать силами иногородних переводчиковю Но квалификация сочинских синхронистов с английским языком подтверждена многолетним опытом и известностью в переводческих кругах России, благодарственными отзывами заказчиков.
• Перевод нашептыванием («шушутаж»: негромкий перевод «на ухо» двум-трем слушателям в режиме синхронного. Оборудование (кабина,наушники) не используются. Поэтому переводчика и его слушателей следует посадить близко к источнику звука - говорящему или динамику, через который транслируется речь. Говорящий не делает паузы для перевода, но если заботится о точности перевода, то ему не следует говорить в слишком быстрее темпе. Во время обсуждений шушутаж слишком тяжел для восприятия слушателями, поэтому на период обсуждения и ответов на вопросы обычно требуется последовательный перевод. Во время перевода нашептыванием переводчик вынужден опускать незначительные детали, концентрируясь на основных тезисах. Тем самым облегчается восприятие материала слушателями. Часто слушатели устают от параллельного звучания речи на двух языках. Поэтому этот вид перевода следует чередовать с последовательным или синхронным.
• Перевод по каналам дистанционной связи: перевод транслируемых репортажей, селекторных докладов, видеоконференций. Время эфира не позволяет использовать последовательный перевод. Для переводчиков это одно из самых сложных заданий, поскольку темп речи выступающих стремителен, концентрация информации максимальная, и смена тем непредсказуема.

ВИДЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

• Перевод документов, личных и деловых бумаг: свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о браке, свидетельства о разводе, иные свидетельства, дипломы, аттестаты, выписки и справки, характеристики, протоколы, разрешения и доверенности, юридические справки, заявления, различные анкеты, визовые бумаги и пр. В случае заверения перевода у нотариуса переводчик потратит больше времени на встречу с нотариусом, чем на перевод. Кроме того, переводчик подписывает перевод и несет юридическую ответственность за его правильность.
• Технический перевод: инструкции, правила, справочники,путеводители, информационные письма, туристские справочники,спецификации товаров, стандарты, образовательные материалы и пособия,экзаменационные бумаги, научные статьи и пр. По сложности технический перевод может значительно отличаться. Поэтому до выполнения работ стоимость должна быть согласована, и переводчику-руководителю переводческого проекта понадобится время для оценки необходимого резерва времени и поиска вспомогательных фоновых материалов.Обычно технический перевод осуществляет группа переводчиков, после чего редактор и корректор дорабатывают весь текст, обеспечивая принцип единообразия (терминоголического аппарата, стиля и пр.). Зачастую текст включает графические элементы, содержащие немного текста, но занимающие много времени на обработку. Стоимость перевода графических элементов основана на нормативах времени, которое требуется для перевода, и не зависит от количества слов в таблице, на карте, на графике и пр..
• Перевод литературно-художественных текстов: прозы, пьес, статей, эссе, публикаций, веб-сайтов, пр.Данный вид перевода можно назвать творческим соавторством переводчика и составителя текста оригинала. Неслучайно авторство перевода указывается, в отличие от иных видов перевода.
• Перевод корреспонденции: личной переписки и электронных сообщений, почтовых открыток, бизнес корреспонденции и факсов, пр.Переводчик при этом подписывает обязательство о неразглашении полученной информации и несет за это ответственность.
• Построчный перевод: точный перевод текста без каких-либо изменений в содержании или форме оригинала. Обычно требуется при переводе юридически важных документов.
• Реферативный перевод: обобщающая передача тематического наполнения, с точным переводом выборочных частей текста, адаптированная версия – с акцентом на только наиболее существенные аспекты содержания.
• Тезисный перевод: предварительный перевод - только ключевых для смысла фраз, отдельных слов, обозначающих главные тезисы текста, обычно для того, чтобы заказчик уточнил для задания по переводу части текста,требующие подробного перевода и требуемый вид перевода.
• Выборочный перевод: подробная передача информации по какому-либо вопросу или аспекту, раскрытом в тексте, при этом текст перевода не включает несущественную информацию. Часто переводчик дает пояснения,примечания, основанные на фоновой, культурологической, справочной информации, если это необходимо для верного восприятия информации .
• Перевод «с листа»: устный перевод письменного текста, когда для письменного перевода нет времени. Обычно это случается в ходе обмена профессиональными сведениями между экспертами. Неточности перевода в таком случае компенсируются за счет профессиональных знаний и интуиции самих экспертов. Этот вид перевода также служит предварительным этапом к более качественным видам переводам.

ТЕМАТИКА

• переводы текстов на социально-бытовые темы (популярные статьи, личные письма, пр.)
• переводы технических текстов (транспорт, строительство, оборудование и пр.)
• переводы научных текстов, энциклопедических статей
• переводы медицинских текстов
• переводы литературных художественных произведений и рекламных текстов
• переводы деловых бумаг
• переводы финансовых бумаг

ИНСТРУМЕНТЫ

Виды письменного перевода по типу используемых инструментов
• При помощи компьютерных программ, электронных программ-переводчиков
• Машинный перевод
• При помощи словарей, с использованием справочников
Каждый из этих видов перевода дополняет другие и требуют редакции. Чем сложнее тематика, чем искуснее стиль, тем меньше переводчик полагается на программные средства перевода.
Основными и самыми надежными инструментами качественного перевода являются память переводчика, эрудиция переводчика, скорость реакции и стрессоустойчивость переводчика, интуиция, творчество, здоровые амбиции и ответственность за результат своего труда.