Перевод технической литературы

Одна из услуг, востребованных в Сочинской лиге переводчиков — перевод технической литературы. Наши переводчики — это специалисты, обладающие соответствующими профессиональными знаниями и опытом, они могут выполнять переводы любой сложности. Перевод технической литературы — особенности Главное требование, которое предъявляется при такого рода переводе — это обеспечение максимальной точности. Здесь не принимаются лексические обороты или двоякие толкования, свойственные разговорной речи. Но это не означает, что текст окажется сухим, состоящим из терминов, цифр и выкладок: он будет написан в строгом, но понятном для читателя формате.

В зависимости от специфики, технический перевод требует профильной подготовки, опыта и практики. В некоторых случаях переводчик тесно сотрудничает с экспертом конкретной отрасли, материалы по которой переводятся.

В «Сочинской лиге переводчиков» выполняются переводы следующих видов технических текстов:

  • технические характеристики и описания;
  • прейскуранты, сметные нормы и реестры;
  • проектная документация и логистические схемы;
  • чертежи и план-графики;
  • каталоги материалов;
  • научные статьи, учебные пособия и доклады;
  • различные инструкции и пр.

Мы можем выполнять перевод любого технического текста, будь то одностраничная инструкция или объемная техническая литература. В нашей команде работают исключительно дипломированные и опытные специалисты, на счету которых немало работ различной сложности.

Технический перевод с английского

Сложность технического перевода с английского заключается в многозначности языковых единиц: одно английское слово в переводе на русский может иметь множество толкований. Поэтому переводчик должен четко понимать специфику текста и правильно интерпретировать слова в отдельно взятых контекстах.

Основные требования, которые предъявляются к переводу технических материалов, заключаются в следующем:

  • Технический перевод должен быть понятен пользователям, т.е. адаптирован под определенные особенности лингвистики.
  • При проведении технического перевода специалистом обязательно должна быть учтена концепция площадки размещения;
  • Текст должен соответствовать речевой практике пользователей;
  • Текст может содержать одновременно специальные термины и общепринятую лексику;
  • Для отдельных текстов должны использоваться единицы измерения, которые применяются в государствах предоставления.
  • Должны использоваться аббревиатуры, специальные термины и обозначения, а также сокращения и так далее.

Обращаясь в «Сочинскую лигу переводчиков», вы можете быть уверены в том, что получите грамотный технический перевод с учетом специфики текстового материала и всех ваших требований.