Перевод технической литературы
В зависимости от специфики, технический перевод требует профильной подготовки, опыта и практики. В некоторых случаях переводчик тесно сотрудничает с экспертом конкретной отрасли, материалы по которой переводятся.
В «Сочинской лиге переводчиков» выполняются переводы следующих видов технических текстов:
- технические характеристики и описания;
- прейскуранты, сметные нормы и реестры;
- проектная документация и логистические схемы;
- чертежи и план-графики;
- каталоги материалов;
- научные статьи, учебные пособия и доклады;
- различные инструкции и пр.
Мы можем выполнять перевод любого технического текста, будь то одностраничная инструкция или объемная техническая литература. В нашей команде работают исключительно дипломированные и опытные специалисты, на счету которых немало работ различной сложности.
Технический перевод с английского
Сложность технического перевода с английского заключается в многозначности языковых единиц: одно английское слово в переводе на русский может иметь множество толкований. Поэтому переводчик должен четко понимать специфику текста и правильно интерпретировать слова в отдельно взятых контекстах.
Основные требования, которые предъявляются к переводу технических материалов, заключаются в следующем:
- Технический перевод должен быть понятен пользователям, т.е. адаптирован под определенные особенности лингвистики.
- При проведении технического перевода специалистом обязательно должна быть учтена концепция площадки размещения;
- Текст должен соответствовать речевой практике пользователей;
- Текст может содержать одновременно специальные термины и общепринятую лексику;
- Для отдельных текстов должны использоваться единицы измерения, которые применяются в государствах предоставления.
- Должны использоваться аббревиатуры, специальные термины и обозначения, а также сокращения и так далее.
Обращаясь в «Сочинскую лигу переводчиков», вы можете быть уверены в том, что получите грамотный технический перевод с учетом специфики текстового материала и всех ваших требований.