Тренинги 2015

вкл. .

В марте-мае 2015 года Сочинская лига переводчиков провела 4 экспресс-тренинга по самым актуальным темам для переводчиков в Сочи:

"Олимпийское наследие Сочи" - тренинг для гидов-переводчиков, 14 ак.час.,  Анна Троценко (Сочинская лига переводчиков),

"Последовательный перевод на переговорах, во время пресс-конференций, линейный перевод" - тренинг для переводчиков англ.яз., 14 ак.час., Инна Петрунь (Сочинская лига переводчиков),

"Протокольные аспекты работы, этикет и межкультурные компетенции" - тренинг для переводчиков, гидов, специалистов отделов международных связей,  15 ак.час., Ольга Макарова и Павел Попов ( IQ Protocol, Москва),   Инна Петрунь (Сочинская лига переводчиков),

"Я говорю" - тренинг голоса, дикции, публичных выступлений, 16 ак.час., Дарина Дружина (актриса театра "Приют комедианта", преподаватель Высшей школы перевода).

 

protocol training 1

training guides 2

 

Training DD5

TraingDD8

Training guides

training guides

 

Встреча переводчиков декабрь 2014

вкл. .

В один из воскресных дней декабря 2014 г. в Музее спортивной славы города Сочи собрались переводчики, к услугам которых Сочинская лига переводчиков обращалась в уходящем году не раз. Встреча прошла тепло и празднично.

Анна Троценко поздравила переводчиков с успешным 2014 годом. Были подведены итоги, намечено дальнейшее взаимодействие в повышении качества переводческих услуг в Сочи и профессионализма сочинских переводчиков.

По примеру Национальной лиги переводчиков и Союза переводчиков России Сочинские переводчики обсудили «Этический кодекс переводчика», разработанный инициативной группой российских переводчиков в 2014 году. Обсуждение позволило вспомнить сложные ситуации в работе переводчиков и найти в Кодексе оптимальные профессиональные решения. Всем, кого этот документ интересует, рекомендуем познакомиться с его презентацией, подготовленной Инной Петрунь.

Наталья Бондаренко провела для присутствовавших консультацию по практическим вопросам индивидуального предпринимательства переводчиков. Современная ситуация на рынке переводческих услуг и в стране означает для переводчиков, что пора искать оптимальные способы собственной экономической деятельности. Тезисы выступления Н. Бондаренко на эту тему в Приложении.

 

listners

 

Работа Сочинской лиги переводчиков в пресс-центре РИА Новости для неаккредитованной прессы в период проведения Олимпийских и Паралимпийских игр Сочи 2014.

вкл. .

Своими впечатлениями от работы во время Олимпийских игр поделилась наша коллега - Наталья Бондаренко.
 
 
"Во время Олимпийских игр я вместе с коллегами работала в пресс-центре РИА Новости для неаккредитованной прессы (Медиацентр Сочи). 

Коллеги: Анна Троценко (Сочи), Юрий Юрченко (Сочи), Ирина Воскресенская (Новороссийск), Павел Кукаркин (Москва, РИАНовости). 
Координатором переводчиков была Наталья Шавлак (РИА Новости). 

Работали мы каждый день без выходных в течение трех недель. Необычный режим работы, но мы справились. У нас было три смены - с 10 до 18, с 15 до 23 и с 18 до 02. То есть в смене было в среднем два переводчика. Обычно в день проходило от 4 до 8 мероприятий, включая трансляцию, пресс-конференции и кинопоказ. 
Не позднее 20 часов текущего дня мы знали план мероприятий на следующий день, включая расстановку переводчиков на конкретные мероприятия.
Трансляция из Главного медиацентра (ГМЦ) по утрам: в наш центр "приходил" только один канал, на котором, зачастую, говорили по-английски, поэтому необходимо было переводить на русский. 
Далее шли пресс-конференции продолжительностью от 35 до 80 минут. Если в одно и то же время было две пресс-конференции, то мы разделялись и переводили "соло". Если параллельных конференций не было, то работали в паре. Хотя в 80% случаев второй переводчик сидел "на всякий случай", а переводил тот, за кем это мероприятие было закреплено. Перевод в основном был с русского на английский.
По вечерам проходили кинопоказы. Если фильм не имел субтитров, то наша задача заключалась в том, чтобы зачитать перевод по диалоговым листам. 

Кроме того, было несколько дегустаций вин местных производителей. Там был последовательный перевод в исполнении одного переводчика, а для остальных, при желании - дегустация.

Также мы переводили ежедневное меню ресторана Медиацентра.

На пресс-конференциях у нас были практически все российские чемпионы и призёры: и фигуристы, и саночники, и скелетонисты, и лыжники. Были представители органов власти и управления: вице-премьер Д.Н. Козак, глава г. Сочи А. Пахомов, министр спорта В.Л. Мутко, краевые и местные руководители от образования и спорта, представители центров подготовки волонтеров, председатель совета директоров "Адамас" и... и... и... 
А также Иосиф Кобзон, Лев Лещенко, Федор Бондарчук, Юрий Башмет, Игорь Бутман, Денис Мацуев, Валерий Сюткин, Алексей Ягудин, Светлана Журова, Николай Валуев, Дмитрий Носов, Бурановские бабушки, детский коллектив "Домисолька"... Практически со всеми можно было перекинуться парой слов, взять автограф, сфотографироваться. Круг вопросов, обсуждавшихся на пресс-конференции, был определен заранее её тематикой, но бывали и неожиданные повороты. В целом было очень интересно как с профессиональной, так и с личной точки зрения. 
Чуть не забыла упомянуть в визите В.В. Путина в наш Медиацентр! 

В Медиацентре Сочи было аккредитовано около двух с половиной или трех тысяч журналистов, если я не ошибаюсь. Из иностранных это были, в основном, представители Канады, Италии, Германии, Японии, Кореи, Франции и других стран.  

В плане организации работы всё было на высшем уровне. Запрос от РИА Новости по работе на Игры мы получили заблаговременно, ставка была оговорена в соответствии с достойным рыночным уровнем. Нам выдали форму производства Columbia с вышитым логотипом РИА Новости (куртка, жилетка, две толстовки, майки с длинным и коротким рукавом). Форма останется нам на память об этой работе. Кабины и оборудование Bosch - совершенно новые. Не в плане новизны для нас, а в плане того, что мы стали их первыми пользователями. Было организовано питание всех сотрудников. Бесплатная охраняемая стоянка для автомобилей, что тоже весьма немаловажно, т.к. мы приезжали на работу на машинах, а с парковочными местами в Сочи во время Игр было напряженно. Иногородние коллеги жили в гостинице и приезжали на микроавтобусе РИА Новости. Медиацентр Сочи находится в центре города, ехать гораздо ближе, чем в Адлер - налицо экономия времени на дорогу до работы и обратно. Новое здание, построенное в одном стиле с архитектурным ансамблем морского порта Сочи, расположенное в месте впадения реки Сочи в Черное море, выглядит эстетично. Из окна нашего офиса в Медиацентре мы могли каждый день любоваться потрясающими закатами - каждый день разными, стаями чаек в море и перелетными птицами на реке. А также видеть семьи с детьми, людей на роликах (не только детей!), которые гуляли и катались в новой прогулочной зоне морского порта Сочи. 
Бонус - экскурсия на учебный парусник "Крузенштерн" для сотрудников РИА Новости, включая переводчиков. 


Да, помимо кабин у нас был единый офис, где находились рабочие места продюсеров, руководителя Медиацентра Ольги Колевой и переводчиков. Демократично. Хочешь - приходи со своим ноутбуком, хочешь - вот стационарный компьютер. Атмосфера была очень теплая, дружеская, но вместе с тем и рабочая. Повсюду в Медиацентре, а также в нашем офисе были большие "плазмы" - соревнования с утра до вечера. Так что мы не чувствовали себя оторванными от места событий (хотя ни одних соревнований я не посетила, была один раз в Олимпийском парке). Не всё и не всегда удавалось посмотреть. Оно и понятно, работа. Но тем не менее, в числе прочего, поражение нашей хоккейной команды, обе золотые медали Вика Уайлда и победу нашей сборной в лыжной гонке на 50 км мы наблюдали из офиса! Все вместе болели, возмущались, орали и радовались! 
Во время работы в Медиацентре Сочи я с удовольствием и интересом читала посты и смотрела фотографии коллег, работавших "там" - в Прибрежном и Горном кластере, с Оргкомитетом. Мы с коллегами с ностальгией вспоминали, как работали с Оргкомитетом с 2008-2009 до 2013 года включительно во время подготовки к Играм. Да и не только с Оргкомитетом, надо сказать, но и с другими заказчиками. Все ледовые дворцы, тоннели, дороги, развязки и проч. строились не только у нас на глазах, но и при нашем непосредственном участии. Так что это действительно наши Игры! 
А работа с РИА Новости во время проведения Олимпийских игр стала одним из интереснейших со всех точек зрения проектов в моей переводческой карьере. Хочу поблагодарить всех коллег!!!



P.S. Сейчас, во время Паралимпийских игр, мы работаем здесь же, в Медиацентре Сочи, в более скромном составе: Н. Бондаренко, А. Троценко, Ю. Юрченко плюс координатор от РИА Новости Елена Секисова. Все вместе смотрели в Медиацентре церемонию открытия Паралимпийских игр. Отлично провели время! 
Смены у нас другие: с 10 до 18, с 11 до 19 и с 13 до 21, один переводчик в смену. Фактически мы здесь все вместе в течение дня. Без выходных.
Трансляции из ГМЦ теперь не каждый день, а через день. Пресс-мероприятий немного меньше. Кинопоказы проходят. 
На 8 марта ребята-продюсеры преподнесли всем девушкам (продюсерам и переводчикам) цикламены в горшках. Затем были делегации разных отделов Медиацентра, которые одарили нас цветами в букетах, в корзинах, а также была корзина с фруктами, вином и шоколадом. Содержимое корзины уже съедено, но все столы до сих пор заставлены цветами! Впервые за много лет почувствовала прелесть большого коллектива)). 
Закаты есть, но другие - солнце "сдвинулось" по сравнению с февралём. А значит, уже весна!"

Олимпийский выпускной

вкл. .

Сочинская лига переводчиков в кругу коллег, товарищей и самых близких партнёров подвела итоги Олимпийских проектов 2014. 

Пришли лично, прислали приветствия или позвонили наши дорогие коллеги: Сочи 2014, ГК Олимпстрой, РЖД, администрация г. Сочи, РИА Новости, Tumlare, Panasonic, JTB, Coca-Cola, BBC, Роснефть, Мегафон-СМУ2, Реинфо, Ривьера Сочи, Синхротел, Фордевинд - Русские просторы, Соланд, и многие другие. 
Не все переводчики смогли быть, но главное, что более 70 человек участвовали в различных проектах Лиги во время Игр.
По скайпу нас приветствовали и наши постоянные удалённые переводчики.
Мы благодарили всех наших переводчиков за профессионализм и вклад в успех проектов Лиги. Мы делились впечатлениями и достижениями в наших Олимпийских проектах. 
Мы слали большую волну благодарности и уважения нашим партнёрам и коллегам, которые верили в нас, выбирали нас, работали командно, а также всем  нашим коллегам, из различных отделов, департаментов, компаний, с которыми мы работали изо дня в день на протяжении 7 лет подготовки и проведения Игр. Спасибо! И до новых встреч!