ПЕТРУНЬ Инна Борисовна

• Сертифицированный синхронный переводчик.
• Родной язык – русский. Свободно владеет английским.

1. Член АНО «Национальная лига переводчиков» с 2012 года, исполнительный директор ООО «Сочинская лига переводчиков» с 2014 года.

2. 36-летний опыт работы устным и письменным переводчиком, начиная с гидовской работы в ВАО «Интурист» в 1980г. Обширные знания по разнообразным предметам, развитые навыки поиска и исследования по технической тематике. Отличный стиль письменного языка, тщательность проработки деталей переводимого текста.

3. Солидный опыт управления и участия в международных образовательных и исследовательских проектах, развития международных академических связей вузов, многолетний успешный преподавательский опыт, включая подготовку переводчиков.

4. Многие годы регулярно выполняла переводы в Сочи на мероприятиях с участием высокопоставленных официальных лиц страны, края, города. (имеются благодарности от Администрации г.Сочи, Федерального агентства по туризму, отдела переводов ТПП Краснодарского края). В сентябре 2004 году была переводчиком во время встречи в Сочи Президента РФ В.В.Путина и Л.А. Путиной с Дж.Бушем-старшим и Барбарой Буш.

5. С 2006 по 2012 была одним из основных устных и письменных переводчиков во время официальных визитов и совещаний, связанных с подготовкой Сочи к XXII Олимпийским и XI Паралимпийским играм 2014г.

6. С 2006г. инициировала регулярные тренинги для переводчиков в г. Сочи и тем самым способствовала сохранению и пополнению корпуса переводчиков в г.Сочи. С 2011 года - одна из учредителей ООО «Сочинская лига переводчиков» для совместной работы, защиты прав переводчиков, улучшения качества переводов. (У «Лиги» исключительно высокая репутация. Благодарности от предприятий различных сфер деятельности, администрации Сочи и Краснодарского края представлены на http://sochitranslation.ru/testimonials).

7. В 2007г. инициировала в Сочи составление и пополнение общих глоссариев по разнообразной тематике Олимпийских проектов.

8. В 2012 – 2014 году руководила отделом, отвечающим за отбор и подготовку волонтеров-переводчиков Оргкомитета «Сочи 2014» (есть отзыв руководителя департамента лингвистических услуг Моисеева А.В., благодарности Президента АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» Чернышенко Д.Н., главы Международного олимпийского комитета Баха Т., Президента РФ Путина В.В.)

9. Звания: ветеран труда, почетный работник общего профессионального образования, кандидат педагогических наук (диссертация на тему «Зарубежное профессиональное образование по туризму» (1998г.).

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

2011–н.вр. ООО «Сочинская лига переводчиков», г. Сочи: соучредитель, исполнительный директор, переводчик. Вместе с другими ведущими переводчиками г. Сочи занимается оказанием и развитием переводческих услуг в г. Сочи, тренингами при ежегодной «Мастерской перевода», составлением глоссариев, руководит волонтерскими переводческими проектами. Веб сайт: www.sochitranslation.ru

2012–2014 Филиал АНО «Организационный комитет «Сочи 2014» в г.Сочи: руководитель отдела по обучению волонтеров-переводчиков, функция «Лингвистические услуги». Разработала материалы для он-лайн тестирования переводчиков, провела тренинги для интервьюеров в 3 волонтерских центрах. Провела финальный отбор 500 переводчиков-волонтеров из более 8,5 тысяч кандидатов. Участвовала в качестве редактора в подготовке официального пособия для переводчиков. Подготовила и провела ряд вебинаров совместно с ведущими экспертами по переводоведению. Организовала тренинги волонтеров-переводчиков в 9 городах России и лично провела тренинги в Москве, Санкт-Петербурге, Казани, Томске, Краснодаре. Руководила распределением волонтеров-переводчиков по объектам, занималась учетом и контролем их работы.

2010–н/в Индивидуальный предприниматель: устный (синхронный, последовательный, шушотаж) и письменный перевод, г. Сочи. Широкая переводческая специализация (см. ниже). Осуществляет синхронный и последовательный перевод на международных конференциях, семинарах, рабочих совещаниях; последовательный перевод во время встреч, в т.ч. во время визитов VIP лиц и делегаций; письменный технический и художественный перевод; гид-переводчик.

1991–2010 ООО «Школа Китайгородской в Сочи», г. Сочи: соучредитель, почасовой преподаватель и переводчик, в 2004-2011 генеральный директор. Занималась организацией корпоративных, групповых и индивидуальных тренингов по иностранным языкам в Сочи, наладила работу 2х офисов, вела курсы англ.яз. по методу Г.А. Китайгородской, оказывала методическую поддержку начинающим коллегам. Обеспечивала и развивала переводческие услуги, инициировала и лично проводила тренинги для групп переводчиков в «Мастерской перевода» (впоследствии продолжила эту работу при ООО «Сочинская лига переводчиков»).

2004-2010 НОУ гимназия «Школа бизнеса», г. Сочи: штатный заместитель директора по международному сотрудничеству, переводчик, почасовой преподаватель (высшая категория), почетный работник общего образования. Наладила ежегодные учебные поездки учащихся и учителей за рубеж в период каникул, руководила осуществлением нескольких долгосрочных международных проектов. Разработала и внедрила ряд авторских курсов и факультативов для старшеклассников («Деловой английский язык», «Английский язык в туризме», «Английский язык для менеджеров», «Гиды-переводчики»). Руководила научно-практическими проектами учащихся. Инициировала создание и руководила волонтерами «Дидактического конгресс бюро».

1998-2003 Сочинский филиал Международного университета (в г. Москва), г. Сочи: штатный заместитель директора (по международному сотрудничеству), зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, почасовой старший преподаватель. Отвечала за развитие международных обменов и исследований филиала, разработала и внедрила ряд авторских курсов, в т.ч. – факультатив по практике устного перевода и письменного перевода деловых бумаг. Руководила подготовкой международных конференций и семинаров, проводимых филиалом.

1991-1998 Сочинский государственный университет туризма и курортного дела, г. Сочи: старший преподаватель, помощник ректора, штатный начальник отдела международных связей, к.п.н. Отвечала за развитие международных обменов, проектов повышения квалификации педагогов и международных исследовательских проектов, регулярно осуществляла перевод лекций, материалов, публикаций по туристской тематике, экономической, спортивной. Проекты - по линии грантов организации NUFFIC, CROSS, TACIS, BSEC.

1982-1991 Сочинское отделение Госкоминтуриста, г. Сочи: гид-переводчик группы капстран отдела гидов-переводчиков (в летние периоды 1980-1982 - студенческая практика) Экскурсионная гидовская работа в Сочи, сопровождение иностранных групп по стране, сопровождение отечественных тургрупп за рубеж, перевод во время деловых встреч, конференций, письменные технические переводы.

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Экономика и управление
системы управления бизнесом; материалы для бизнес-семинаров; консалтинг; внешнеэкономическая деятельность; управление персоналом; техника без-опасности на производстве; международное экономическое сотрудничество; инструкции и руководства по обслуживанию; менеджмент; охрана и гигиена труда, безопасность труда и охрана природы; управление производственными процессами; закупки и тендеры; проектная документация; государственное управление; стратегическое планирование; стратегическая стабильность; управление городским хозяйством; ВТО
Финансы и бизнес
бухгалтерский учет и аудит; реклама и взаимодействие со СМИ; годовые от-четы; управление активами и пассивами; заключения аудиторских компаний; банковское дело и финансы; строительство; финансовая отчетность; проекти-рование, строительство и эксплуатация гостиниц; страхование; аренда и ли-зинг; маркетинг; платежные средства; проектное финансирование; недвижи-мость и застройка; страхование рисков; выездные презентации («роуд-шоу»)
Промышленность и технологии
энергетика; энергосистемы; жилищное строительство; жилищно-коммунальное хозяйство; железнодорожный транспорт; мореплавание и судоходство; связь; текстильная промышленность и одежда; транспорт; путешествия и туризм; водоочистка; проектирование и строительство спортивных сооружений; проектирование и строительство туннелей; зеленые строительные стандарты; гостеприимство
Техника и машиностроение
гражданское строительство; электротехника; геотехника; машины и инстру-менты; производственные процессы; управление отходами; технические опи-сания и спецификации
Право
учредительные и регистрационные документы; гражданское право; договоры и коммерческие предложения; спортивное право; интеллектуальная соб-ственность; лицензионные соглашения; морское право; нотариат; патенты, товарные знаки и авторское право; нормативные документы; земельное право; налоговое право
Информационные технологии
компьютеры (аппаратные средства); инженерная документация; чертежи в AutoCAD; руководства пользователя аппаратными средствами; информационные технологии
Медицина
анатомия и физиология; сердечнососудистые заболевания; инфекционные болезни; стоматология; заболевания желудочно-кишечного тракта; здраво-охранение; ВИЧ/СПИД; питание; курортное лечение; допинг контроль
Гуманитарные науки
архитектура; искусство и искусствоведение; дизайн; художественная литера-тура; журналистика; лингвистика; филология
Социальные науки и политика
поведенческие науки; гражданское общество; демография; дипломатия; разоружение; образование; мода; география; история; история науки; внешняя политика; политология; политика; психология; профсоюзы
Сельское хозяйство и пищевая промышленность
кулинария; рыболовство и защита биоресурсов; флора и фауна; гастрономия; садоводство; чаеводство
Естественные науки
биология; науки о жизни; экология и науки об окружающей среде; защита окружающей среды; лесное хозяйство; геология; геофизика
Индустрия развлечений
аудиовизуальные технологии; кино; досуг; СМИ; мультимедиа; музыка; спорт; театр; ТВ и радио; управление событиями; управление конференциями
Фундаментальные науки
статистика

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)
В среднем 2000 слов исходного текста в день (≈ 8 стандартных страниц по 1680 знаков с пробелами переводного текста).

НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМПЬЮТЕРОМ
Опытный пользователь ПК с 1995г. Полностью владеет средствами форматирования текстов и изображений, предлагаемыми в программах пакета MS Office. Опыт работы с AutoCAD, опыт создания веб сайтов, веб страниц, веб бюллетеней, веб групп. Небольшая активность, но внимание к профессиональным обсуждениям переводчиков в социальных сетях

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ
Для оказания переводческих услуг использует высокопроизводительный ПК, нетбук, стандартный набор программ пакета MS Office, Интернет ресурсы.

ОБРАЗОВАНИЕ

УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕПрисвоенная квалификацияДата выпуска
Казанский государственный технологический университет Кандидат педагогических наук по специальности 13.00.08 «Теория и ме-тодика профессионального образования» 1998
Кубанский государственный университет. Факультет романо-германской филологии Филолог. Преподаватель английского языка и литературы. Переводчик 1982

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Тренинг для разработчиков функциональных тренингов для волонтеров АНО «Оргко-митет «Сочи 2014» / 2013 . Москва (Кампания «EXECT Business Training»)
Тренинг по навыкам коммуникации для сотрудников АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» / 2012 . Сочи
Тренинги и аттестация для устных переводчиков г.Сочи / 2008г., 2006 г. / в Сочи (С.Петербургский Центр переводоведения им. А.В. Федорова (СПбГУ), ООО «Школа Китайгородской в Сочи»)
Краткосрочный курс по разработке и проведению тренингов Европейской ассоциации тренинговых организаций / IV 2007г. г. Газантеп, Турция (European Network of Training Organisations for Local and Regional Authorities (ENTO), Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe)
Программа повышения квалификации учителей иностранных языков "Профильное обучение" / X 2004 г. С.Петербург. (НТО «Прогресс», С. Петербург)
Проект TACIS EdRus 9510 "Укрепление кадров индустрии туризма в России" (Сочин-ский государственный университет курортного дела и туризма) / IX 1997 - III 1999 Москва-Сочи: курсы "Разработка учебного плана"(TACIS/CERT-TRANSTEC) и "Мето-дология и планирование исследований" (Decouvrir ACCOR)
Программа повышения квалификации преподавателей/ X-XII 1997 г. Сочи по программе "Социально-культурный сервис и туризм" (Сочинский государственный университет туризма и курортного дела, Факультет повышения квалификации)
Зарубежная научная стажировка по плану обучения в аспирантуре (Грант NUFFIC) Институт туризма и транспорта, Нидерланды / IX 1996- II 1997, VI 1997 (NHTV, г. Бреда, Нидерланды)
Программа подготовки преподавателей дисциплин туризма, финансируемая агентством CROSS / X 1995, IV1996 г. Бреда, Нидерланды (Институт туризма и транспорта NHTV, Нидерланды)
Повышение квалификации преподавателей иностранных языков по методике интен-сивного обучения иностранным языкам под руководством Г.А. Китайгородской / IX-XII 1990 г. Москва (Центр интенсивного обучения иностранным языками при МГУ им. М.В. Ломоносова)
Курсы повышения квалификации руководящих работников и специалистов Государ-ственного комитета по иностранному туризму - по программе для гидов-переводчиков / I-IV 1987, IX-XII 1983 Москва-Сочи (Институт повышения квалификации Госкоминтуриста)
Ежегодная аттестация гидов-переводчиков / 1982=1990, Сочи (Сочинское отделение Госкоминтуриста)
Курсы подготовки Олимпийских гидов-переводчиков и летняя практика гида-переводчика в Сочинском ВАО «Интурист» / 1980, 1981 Сочи (Сочинское отделение ВАО «Интурист»)

ЧЛЕНСТВО В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ

Национальная лига переводчиков
ООО «Сочинская лига переводчиков»

ЗАКАЗЧИКИ

Среди заказчиков находятся или находились в различное время следующие организа-ции: ГК «Олимпстрой», АНО Оргкомитет «Сочи 2014», ОАО «РЖД», ООО «Тоннель-ный отряд-18», Министерство ЧС, Федеральное агентство по туризму, ТПП Краснодар-ского края, департаменты Краснодарского края по реализации полномочий при подго-товке зимних Олимпийских игр 2014 года, администрация г. Сочи, АНО «РМОУ», СГУТиКД, РУДН, АНО «Единый Информационный Центр», ООО «Янус», ООО «Пе-реведем.ру», ООО «Комитет рекламы», ООО «Синхротел», ООО «Школа Китайгород-ской в Сочи», ООО «Страна Реинфо», ЗАО «Система Галс-ЮГ», отели и турагентства в г. Сочи

Отзывы могут быть представлены по запросу.

ПУБЛИКАЦИИ

27 научных публикаций (из них 4 зарубежных) по различным аспектам тематики «Профессиональное образование для сферы международного туризма и путеше-ствий»