ТРОЦЕНКО Анна Борисовна

  • Родной язык – русский. Свободно владеет английским.
  • Ведущий переводчик-синхронист (анг.яз.), со-учредитель и директор «Сочинской лиги переводчиков» с 2011 года www.sochitranslation.ru, член «Национальной лиги переводчиков» и ее Правления с 2012г. http://www.russian-translators.ru
  • Опыт работы устным и письменным переводчиком – с 2000 г (включая переводы технической документации строительных проектов, рекламных материалов отелей, меню ресторанов, деловой переписки, договоров и ряда юридических документов).
  • Опыт работы синхронным переводчиком – с 2009 г.
  • с 2009 г. регулярно выполняла устные и письменные переводы на проектах, связанных с подготовкой г. Сочи к проведению XXII Олимпийских и XI Паралимпийских игр 2014г.
  • В 2012-2014гг. выполняла устные переводы на строительных площадках новой Олимпийской инфраструктуры, во время рабочих визитов и совещаний экспертов Международного Олимпийского Комитета, во время самых значимых мероприятий спортивных федераций, НОК России, международных форумов, в период Игр – работала в эфире РИА Новости.
  • Опыт организации мероприятий индустрии MICE – c 2000 г., в том числе с участием руководства города, края, страны, высшего руководства крупных компаний.
  • Самый востребованный в Сочи гид-переводчик, переводчик – краевед. Много раз приглашалась в качестве гида и линейного переводчика для подготовки и осуществления культурно-экскурсионных программ VIP делегаций, сопровождающих лиц высоких гостей страны и города.
  • Владеет навыком последовательного перевода и ведения со сцены на английском языке протокольных мероприятий различной тематики и уровня, включая мероприятия с участием руководства города, края, министерств РФ, международных организаций, представителей иностранных посольств, членов правительства РФ, Президента РФ. Имеются благодарности. Получен сертификат ведущего корпоративных мероприятий и церемоний на английском языке.
  • Отличный стиль письменного языка, тщательность проработки деталей переводимого текста.
  • Обширные знания по разнообразным предметам, развитые навыки поиска и исследования по технической тематике.
  • Участвовала совместно с коллегами в составлении и пополнении общих глоссариев по разнообразной тематике Олимпийских проектов.
  • Владеет навыками личностной и межкультурной коммуникации, навыками проведения переговоров.
  • Совместно с ведущими переводчиками г. Сочи периодически проводит тренинги для начинающих переводчиков г. Сочи в рамках «Мастерской перевода» «Сочинской лиги переводчиков».
  • С 2011 года- одна из учредителей ООО «Сочинская лига переводчиков» для совместной работы, защиты прав переводчиков, улучшения качества переводов. (У «Лиги» исключительно высокая репутация. Благодарности от предприятий различных сфер деятельности, администрации Сочи и Краснодарского края представлены на http://sochitranslation.ru/testimonials
  • Есть благодарности Президента АНО «Оргкомитет «Сочи 2014» Чернышенко Д.Н., главы Международного олимпийского комитета Баха Т.

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

2011 – н/в       ООО «Сочинская лига переводчиков»: соучредитель, директор.  Вместе с другими ведущими переводчиками г. Сочи формирует и развивает рынок переводческих услуг г. Сочи, в том числе формирует ценовую политику на рынке г. Сочи, проводит тренинги для начинающих переводчиков, ведёт просветительскую работу среди начинающих переводчиков относительно их прав, обязанностей и возможностей.
2012 – н/в       член Правления Национальной лиги переводчиков: 
www.russian-translators.ru
2011 – н/в       член Национальной лиги переводчиков: 
www.russian-translators.ru
2000 – н/в       переводчик фри-ланс. Широкая переводческая специализация (см. ниже). Осуществляет синхронный и последовательный перевод на международных конференциях, совещаниях, переговорах, в том числе перевод лично главы города, руководства края, руководства Оргкомитета «Сочи 2014», Международного Олимпийского Комитета, ГК «Олимпстрой», руководства иностранных миссий и членов правительства РФ.
Осуществляет письменный технический и художественный перевод. Гид – переводчик.
На протяжении последних 4х лет сотрудничает с ведущими организациями-исполнителями проектов по подготовке г. Сочи к проведению Олимпийских и Паралимпийских игр 2014.

2000 - 2010    группа компаний «Реинфо»: руководитель отдела туристских проектов, руководитель отдела по работе с турагентствами и туроператорами, гид – переводчик.  Разработка и управление проектами индустрии MICE (организация встреч, поощрительных поездок, конференций, мероприятий; корпоративный туризм), управление дестинацией Сочи – Красная Поляна, продвижение продаж, коммуникации между клиентской базой и офисом продаж, построение партнёрской сети с агентствами, туроператорами и поставщиками услуг, договорные отношения и финансовый контроль. Разработка и управление проектами активного и приключенческого отдыха, проектами иностранных заказчиков, VIP – заказчиков. За 10 лет работы в ООО «Реинфо» способствовала развитию компании в многопрофильную группу компаний.  www.reinfo-sochi.ru        www.event-sochi.ru         www.kraspol.ru

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Экономика и управление
системы управления бизнесом; материалы для бизнес-семинаров; консалтинг; внешнеэкономическая деятельность; управление персоналом; техника безопасности на производстве; международное экономическое сотрудничество; инструкции и руководства по обслуживанию; менеджмент; охрана и гигиена труда, безопасность труда и охрана природы; управление производственными процессами; закупки и тендеры; проектная документация; государственное управление; стратегическое планирование; стратегическая стабильность; управление городским хозяйством; системы безопасности;
Финансы и бизнес
бухгалтерский учет и аудит; реклама и взаимодействие со СМИ; годовые отчеты; банковское дело и финансы; строительство; пластиковые карточки; акции и акционерный капитал; финансовый анализ; финансовые документы; финансовые инструменты; финансовая отчетность; проектирование, строительство и эксплуатация гостиниц; страхование; маркетинг; банковское обслуживание торговли; ипотечное кредитование; платежные средства; проектное финансирование; недвижимость и застройка; страхование рисков; фондовый рынок;
Промышленность и технологии
автомобильная промышленность; электроника; энергетика; энергосистемы; жилищное строительство; жилищно-коммунальное хозяйство; упаковка; полиграфия и издательское дело; железнодорожный транспорт; мореплавание и судоходство; связь; транспорт; путешествия и туризм; индустрия гостеприимства; водоочистка; строительство спортивных объектов; тоннелестроение; пассажирские и грузоперевозки;
Техника и машиностроение
Строительная техника и материалы в гражданском строительстве; производственные процессы; технические описания и спецификации
Право
противодействие легализации преступных доходов и финансированию терроризма; учредительные и регистрационные документы; банковское право; гражданское право; договоры и коммерческие предложения; корпоративное право; нормативные документы; спортивное право, законодательство по вопросам подготовки к Олимпийским играм; земельное законодательство.
Информационные технологии
компьютеры (аппаратные средства); инженерная документация; чертежи в AutoCAD; руководства пользователя аппаратными средствами; информационные технологии
Медицина
здравоохранение; питание; санаторно-курортная отрасль; допинг контроль.
Гуманитарные науки
архитектура; искусство и искусствоведение; дизайн; художественная литература; журналистика; философия; фотография; религия
Социальные науки и политика
поведенческие науки; гражданское общество; демография; дипломатия; разоружение; образование; мода; география; история; история науки; внешняя политика; политология; политика; психология; подготовка кадров.
Сельское хозяйство и пищевая промышленность
защита биоресурсов; садоводство; производство чая.
Естественные науки
науки о жизни; экология и науки об окружающей среде; защита окружающей среды; зелёные стандарты в строительстве; управление отходами; лесное хозяйство; геология; геофизика;
Индустрия развлечений
аудиовизуальные технологии; кино; досуг; СМИ; мультимедиа; музыка; спорт; театр; ТВ и радио

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)
В среднем 2000 слов исходного текста в день (≈ 8 стандартных страниц по 1800 знаков с пробелами переводного текста).

НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМПЬЮТЕРОМ
Опытный пользователь ПК с 1995г. Полностью владеет средствами форматирования текстов и изображений, предлагаемыми в программах пакета MS Office. Опыт работы с AutoCAD.

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ

Для оказания переводческих услуг использует высокопроизводительный ПК, ноутбук, сканер, стандартный набор программ пакета MS Office, Интернет ресурсы.

ОБРАЗОВАНИЕ

УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕПрисвоенная квалификацияДата выпуска
Сочинский Государственный Университет туризма и курортного дела (СГУ) Специалист по сервису и туризму.
Диплом с отличием.
Стипендия Краснодарского края.
2001

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Май 2016 - Тренинг для ведущих мероприятий VEDUPRO-2016 (9 тренингов для шоуменов под руководством И. Соболева, С.Пермяковой, А.Борисова, И.Цыбина, А.Зубова, Д.Борисова, Г.Аветова, А.Маслова, А.Самохваловой, Р. Гандапаса)

Март-май 2015 - Тренинги для переводчиков при ООО «Сочинская лига переводчиков» (руководитель «Мастерской перевода», тренер и участник тренингов):
- тренинг последовательного конференц-перевода,
- тренинг для письменных переводчиков,
- тренинг переводчиков-синхронистов,
- тренинг голоса и публичных выступлений,
- тренинг по международному протоколу, этикету и межкультурной коммуникации,
- тренинг для гидов-переводчиков в г.Сочи.
 
2008 – 2009    - тренинг для переводчиков по программе Института письменного и устного перевода им. А.В. Фёдорова Санкт-Петербургского государственного университета, подтверждён статус переводчика в сфере деловой коммуникации.
2009                - профессиональная стажировка в рамках программы PUM Netherlands senior experts: деловые встречи с руководством ведущих отельных школ и школ гостеприимства и туризма Нидерландов (Hotelschool Den Haag, NHTV Breda University, Mondriaan International Hotel and Management School Den Haag, ROC van Amsterdam, Hogeschool IN Holland), с представителями туристской индустрии, г. Гаага, г. Амстердам, г. Бреда, Нидерланды.

2001 – 2004    - очная аспирантура СНИЦ РАН, направление «Управление и экономика», г. Сочи, Россия
05 – 09/1999   - стажировка в туроператорской компании Filos Travel Services, г. Ираклион, Греция.
1999                - Зимний Университет Европейской Ассоциации образования в области туризма и отдыха ATLAS «Европейские культуры: на перекрёстке», г. Казимеж, Польша    

1997 – 1998    - стипендиальная программа студенческого обмена YFU/ FSA Американских советов по международному образованию (ACTR / ACCELS) Госдепартамента США, Florida Community College at Jacksonville, Institute of the South for Hospitality and Culinary Arts, отмечена среди лучших студентов президентом колледжа, г. Джексонвилл, Флорида, США.

ЧЛЕНСТВО В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ

Член Национальной лиги переводчиков с 2012 года,
Член правления Национальной лиги переводчиков:  www.russian-translators.ru

ЗАКАЗЧИКИ

Среди заказчиков находятся или находились в различное время следующие организации: 
Организационный комитет «Сочи 2014» (перевод президента МОК, президента ОКОИ «Сочи 2014»,), ГК «Олимпстрой» (перевод вице-президентов), ОАО «РЖД» (перевод президента «РЖД»), оценочная комиссия Международной футбольной федерации (FIFA), правительство РФ (перевод зам. председателя правительства РФ, помощника президента РФ),  администрация Краснодарского края (перевод вице-губернатора), администрация г. Сочи (перевод мэра г. Сочи), Посольство Канады (перевод министра международной торговли Канады, посла Канады в РФ), Посольство Швейцарии (перевод консула Швейцарии в РФ, министра иностранных дел Швейцарии), аппарат принца Иордании (перевод принца Иордании), международный форум «Мир и Спорт» под патронажем князя Монако (перевод князя Монако), Англо-Американская Школа в Москве при посольстве США, программа PUM «Опытные эксперты из Нидерландов», ТПП Кипра, Национальный банк Китая, The Robbins Company (США), ИТАР - ТАСС, AIPS – Международная ассоциация спортивной прессы Международная ассоциация тоннелестроителей, Тоннельный отряд 18, ТПП Краснодарского края - Кубанский экономический форум (МИФ), Министерство спорта, туризма и молодёжной политики РФ (совместно с ОЧЭС), МВД РФ, Министерство природных ресурсов РФ (совместно с ПРООН), Сбербанк РФ (перевод президента Сбербанка России), Банковская ассоциация региональных банков России, НББ Девелопмент («Горки Город»), отели и туристские компании г. Сочи, ООО «Переведём.ру», ООО «Янус», ООО «Синхротел».
Перевод на мероприятиях с участием представителей и руководства Международной федерации лыжного спорта, Международной федерации бобслея и тобоггана, Международной федерации санного спорта; NBC, BBC, Eurosport, др. европейских, американских и канадских СМИ; с участием высшего руководства компаний «Фольксваген», «Биттнер», «ВТБ», др.
Отзывы могут быть представлены по запросу.

Личная информация:

  • Дата рождения: 17.09.79               
  • Замужем, 2 сына